KEYWORDS: catholic; lk12; ordinarytime; prayer; saints;
The history of the early Catholic Church. It's no mystery. Jesus was born in a literate society, with the Greeks writing, the Jews and the Romans.
I LOVE the dating.
Clement wrote in the 90's A.D.
Ignatius started his writings with "Today is December 20, A.D. 107."
Justin Martyr lived in 100 A.D.
Irenaeus was born in 130 A.D.
The whole book's source was the early historian EUSEBIUS PAMPHILUS, and his monumental book: History of the Church, written in 124 A.D.
I guess there was a reason that Jesus was born where He was.
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 12 |
|||
13. | And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me. | Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem. | ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν |
14. | But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you? | At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ? | ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν δικαστην η μεριστην εφ υμας |
15. | And he said to them: Take heed and beware of all covetousness; for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth. | Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet. | ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτω εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου |
16. | And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits. | Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit : | ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα |
17. | And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? | et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos ? | και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου |
18. | And he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods. | Et dixit : Hoc faciam : destruam horrea mea, et majora faciam : et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea, | και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου |
19. | And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer. | et dicam animæ meæ : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare. | και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου |
20. | But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided? | Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : quæ autem parasti, cujus erunt ? | ειπεν δε αυτω ο θεος αφρον ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται |
21. | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God. | Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives. | ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων |