Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 6 |
|||
1. | AFTER these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias. | Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis : | μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος |
2. | And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased. | et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur. | και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων |
3. | Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples. | Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis. | ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου |
4. | Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand. | Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum. | ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων |
5. | When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? | Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ? | επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι |
6. | And this he said to try him; for he himself knew what he would do. | Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus. | τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν |
7. | Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. | Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat. | απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη |
8. | One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him: | Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri : | λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου |
9. | There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many? | Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ? | εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους |
10. | Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand. | Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia. | ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι |
11. | And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would. | Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant. | ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον |
12. | And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost. | Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant. | ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται |
13. | They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten. | Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant. | συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν |
14. | Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world. | Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum. | οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον |
15. | Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone. | Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus. | ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν εις το ορος αυτος μονος |