Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 3 |
|||
7. | Wonder not, that I said to thee, you must be born again. | Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo . | μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν |
8. | The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit. | Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu. | το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος |
9. | Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done? | Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ? | απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι |
10. | Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things? | Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ? | απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις |
11. | Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony. | amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis. | αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε |
12. | If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? | Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ? | ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε |
13. | And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. | Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo. | και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω |
14. | And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: | Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis : | και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου |
15. | That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting. | ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. | ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον |