Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.

1 posted on 09/20/2014 7:49:34 PM PDT by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: nickcarraway; NYer; ELS; Pyro7480; livius; ArrogantBustard; Catholicguy; RobbyS; marshmallow; ...
Alleluia Ping

Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.


2 posted on 09/20/2014 7:50:33 PM PDT by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Matthew
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Matthew 20
1 THE kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. και συμφωνησας μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου
3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle. Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, και εξελθων περι τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους
4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν
5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. οι δε απηλθον παλιν εξελθων περι εκτην και ενατην ωραν εποιησεν ωσαυτως
6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ? περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι
7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny. Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον
10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον
11 And receiving it they murmured against the master of the house, Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ? ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι
15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good? Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι
16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen. Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι

25 posted on 09/21/2014 12:19:03 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson