Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.

1 posted on 08/28/2014 9:41:05 PM PDT by Salvation
[ Post Reply | Private Reply | View Replies ]


To: nickcarraway; NYer; ELS; Pyro7480; livius; ArrogantBustard; Catholicguy; RobbyS; marshmallow; ...
Alleluia Ping

Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.


2 posted on 08/28/2014 9:42:14 PM PDT by Salvation ("With God all things are possible." Matthew 19:26)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

To: Salvation
Mark
  English: Douay-Rheims Latin: Vulgata Clementina Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
  Mark 6
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her. Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui. ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not. Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat. η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly. Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουεν
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ : και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi : και εισελθουσης της θυγατρος αυτης της ηρωδιαδος και ορχησαμενης και αρεσασης τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei. και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist. Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ. η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ. και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξαυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare : και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. sed misso speculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere, και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ. ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb. Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento. και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω

34 posted on 08/30/2014 10:46:07 AM PDT by annalex (fear them not)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson