Please FReepmail me to get on/off the Alleluia Ping List.
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 24 |
|||
13. | And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. | Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. | και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους |
14. | And they talked together of all these things which had happened. | Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. | και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων |
15. | And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. | Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis : | και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις |
16. | But their eyes were held, that they should not know him. | oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. | οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον |
17. | And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? | Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ? | ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι |
18. | And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? | Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ? | αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις |
19. | To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; | Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo : | και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου |
20. | And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. | et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum : | οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον |
21. | But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. | nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. | ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο |
22. | Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, | Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, | αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον |
23. | And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. | et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. | και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην |
24. | And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. | Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. | και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον |
25. | Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. | Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ! | και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται |
26. | Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? | Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ? | ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου |
27. | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. | Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. | και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου |
28. | And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. | Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire. | και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι |
29. | But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. | Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. | και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις |
30. | And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. | Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. | και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις |
31. | And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. | Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum. | αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων |
32. | And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? | Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ? | και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας |
33. | And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, | Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, | και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις |
34. | Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. | λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι |
35. | And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. | Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. | και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου |