John | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
John 3 |
|||
13. | And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. | Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo. | και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω |
14. | And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: | Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis : | και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου |
15. | That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting. | ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. | ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον |
16. | For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting. | Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. | ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον |
17. | For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him. | Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. | ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου |