Didn’t conveniently fail to include them. They don’t signify.
Verse 35 can be translated two ways.
1. And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home;
or
2. These wives do not understand, so their believing husbands should teach them at home.
In Verse 26, the word translated as brethren is really the Greek word adelfoi, meaning believers. The translator chose a masculine noun, but the verse applied to men and women. This is confirmed by verse 31, where Paul says all, again indicating that both men and women may prophesy “one by one.”
The “everyone” used earlier in vs. 26 shows converted women could continue to participate in an orderly manner. The unconverted wives were not permitted to speak. The passage is about order, as Paul says, in verse 40, Let all things be done decently and in order, not about suppressing womens participation.
In Timothy 2:11-12, the translators moved the Greek word “didaskein” (meaning “to teach”) completely out of verse 11, which originally read, “Let the woman learn in silence with all subjection to teach. In plainer English, Let the women listen quietly and respectfully as they learn how to teach. The translators placed the period after “subjection” and moved “to teach” deep into the next verse. This completely changed the original meaning of these two verses.
The nuns in the article obviously did not behave as you suggest.