Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: Verginius Rufus
The "for us men" in the Creed is propter nos homines in the Latin--that is, "men" in the sense of "human beings," not "men" in the sense of "male persons."

If that is so, there should be no objection to the dropping of the word "men," as it would supposedly not change the meaning at all.

3 posted on 09/26/2010 10:47:19 PM PDT by Talisker (When you find a turtle on top of a fence post, you can be damn sure it didn't get there on it's own.)
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies ]


To: Talisker

Yes, there would, because “us men” refers to the whole human race, while “us” could be just the people in the room or any indeterminate group. There is a definite loss of meaning when “men” is dropped.


4 posted on 09/26/2010 11:04:07 PM PDT by Unam Sanctam
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies ]

To: Talisker

The original creed is Greek from Nicene/Constantinople I, and I guarantee you this priest wasn’t interested in being more faithful to the Latin. lol


7 posted on 09/27/2010 8:02:33 AM PDT by JayDanza
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies ]

To: Talisker

That’s not the point. It is removed because it is purportedly offensive to women. No one questions whether Christ died for only men. You should know that.


8 posted on 09/27/2010 8:02:41 AM PDT by JayDanza
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies ]

To: Talisker
In the Greek the word used is anthropous which also means "human beings" (rather than males only).

The English language has merged two words that are separate in some other languages--German has Mensch and Mann for the two meanings of "man." When Thomas Jefferson wrote "All men are created equal," he meant "All human beings."

The feminist movement, for polemical reasons, has objected to the use of "man" or "mankind" to refer to the whole human race. The term "human beings" is a bit formal compared to Latin homines or Greek anthropoi, and "humans" has overtones of science fiction.

Leaving out the noun entirely in the English translation may not do trememdous harm, but it does make the translation a weaker reflection of the original. I'd suggest "folks" but Bill O'Reilly has hijacked that word.

10 posted on 09/27/2010 8:43:41 AM PDT by Verginius Rufus
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson