Traditional Holy Mass Propers For
Dominica Tertia Post Pascha ~ Third Sunday after Easter
Missa Jubiláte Deo
13 April 2008 Anno Domini
"....I will see you again and your heart shall rejoice: and your joy no man shall take from you...."
"All whatsoever you do in word or work, do all in the Name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God the Father through Jesus Christ our Lord"--- Blessed Apostle Saint Paul
A very special 'Thank you' to the Friends of Fatima, Daily Catholic.org, fisheaters.com, and ASU.edu for edited commentaries and resourses related to my presentation of today's Proper. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal 1945.
|
|
Color: Albus ~ White Vestments |
Classus II ~ Second Class Observance
|
Introitus ~ Introit Psalm 32:5-6
|
|
Jubiláte Deo, omnis terra, allelúja: psalmum dícite nómini ejus, allelúja, date glóriam laudi ejus, allelúja, allelúja, allelúja. Psalm 65:3 Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine! in muititúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat : Jubiláte Deo.... |
|
Shout with joy to God, all the earth, alleluia: sing ye a psalm to His Name, alleluia: give glory to His praise, alleluia, alleluia, alleluia. Psalm 65:3 Say unto God: How terrible are Thy works, O Lord! In the multitude of Thy strength Thine enemies shall lie to Thee. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Repeat : Shout with joy to God....
|
ORATIO ~ COLLECT
|
Deus, qui errántibus, ut ín viam possint redíre justítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere quæ huic inimícaè spurnè sunt nómini; et ea quæ sunt apta sectári. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Collect For The Intercession Of The Blessed Virgin Mary
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; utqui vere eam Genitricem Dei crédimus, ejus apud to intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. Collect For The Intercession Of Saint Hermenegild
D eus, qui beátum Hermenegíldum Mártyrem tuum clésti regno terrénum postpónere docuísti: da, quaesumus, nobis; ejus exémplo cadúca despícere, atque aetérna sectári. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Collect For The Intercession Of The Saints
A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Collect For The Living and the Dead
Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simuesse praenoscis: te supplices exoramus; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Collect for God's Holy Church
Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitát-ibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
|
O God, who to those that go astray dost show the light of Thy truth, that they may return to the path of justice: grant that all who are enrolled in the Christian faith, may both reject all that is hostile to that name, and follow after what is fitting to it, through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever.
Collect For The Intercession Of The Blessed Virgin Mary
O God, Who didst will that at the message of an angel Thy word should take flesh in the womb of the Blessed Virgin Mary: grant that we, Thy suppliants, who believe her to be truly the mother of God, may be helped by her intercession with Thee, through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.
Collect For The Intercession Of Saint Hermenegild
O God, Who didst teach blessed Hermenegild, Thy martyr, to choose a heavenly kingdom rather than an earthly one, grant us, we beseech Thee, to despise fleeting things, after his example, and to pursue those that are eternal, through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, Forever and ever. Amen.
Collect For The Intercession Of The Saints
D efend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of Saint Joseph, of Thy holy apostles, Saints Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom.
Collect For The Living and the Dead
O Almighty and Eternal God, Who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all Whom Thou knowest shall be Thine by faith and good works: we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh, or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins, through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost; One God; forever and ever, Amen.
Collect For God's Holy Church
Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. |
EPISTOLA ~ EPISTLE ¤ 1 beáti Apóstoli Petri II:XXI-XXV ~ 1 Blessed Apostle Saint Peter 2:11-19
|
|
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.
Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas, et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam, conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam: ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus vos considerántes, gloríficent Deum in die visitatiónis. Subjécti ígitur estóte omni humánæ creatúra propter Deum: sive regi, quasi præcellénti: sive dúcibus, tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum: quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciétis imprudént-ium hóminum ignorántiam: quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte: fraternitátem dilígite: Deum timéte: regem honorificáte. Servi, súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis, et modéstis, sed etiam dyscolis. Hæc est ením grátia: in Christo Jesu Dómino nostro.
|
|
Lesson from the Epistle of the Blessed Apostle Saint Peter
Dearly beloved: I beseech you, as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires, which war against the soul, having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evil-doers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling, or to governors as sent by him for the punishment of evil-doers and for the praise of the good: for so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men: as free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. Honor all men: love the brotherhood: fear God: honor the king. Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward. For this is thankworthy before God: in Christ Jesus our Lord.
|
ALLELUIA ¤ Psalm 110:9
|
Allelúia, allelúia. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo.
|
|
A lleluia, alleluia. The Lord hath sent redemption to His people.
|
ALLELUIA ¤ Blessed Apostle Saint Luke 24:46
|
Allelúia. Oportébat pati Christum, et resúrgere a mórtuis: et ita intráre in glóriam suam. Allelúia.
|
|
A lleluia. It behoved Christ to suffer these things, and so to enter into His glory. Alleluia.
|
|
From A Series of 153 Woodcuts by Jerome Nadal, SJ, published in Evangelicae Historiae Imagines c.1593
|
EVANGELIUM ~ GOSPEL - Blessed Apostle Saint Joánnem/John 16:16-22
|
|
Sequentia sancti Evangelii secundum Joánnem I n illo tempore : Dixit Jesus discípulis suis: "Módicum, et jam non vidébitis me, et íterum módicum, et vidébitis me: quia vado ad Patrem." Dixérunt ergo ex discípulis ejus ad ínvicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Módicum, et non vidébitis me: et íterum modicum, et vidébitis me, at quia vado ad Patrem? Dicébant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Móodicum? nescímus quid lóquitur. Cognóvit autem Jesus, quia volébant eum interrogáre, et dixit eis: "De hoc quæritis inter vos, quis dixi, Módicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me? Amen, amen dico vobis: quia plorábitis, et flébitis vos, mundus autem gaudébit: vos vero contristabímini, sed tristítia vestra vertétur in gáudium. Múlier cum parit, tristítlam habet, quis venit hora ejus: cum autem pepérerit púerum, jam non méminit pressúre propter gáudium: quia natus est homo in mundum. Et vos ígitur nunc quidem tristítiam habétis: íterum autem vidébo vas, et gaudébit cor vestrum: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis." |
|
|
A reading from the Holy Gospel by Blessed Apostle Saint John A t that time, Jesus said to His disciples: "A little while, and now you shall not see Me: and again a little while, and you shall see Me: because I go to the Father." Then some of His disciples said one to another: what is this that He saith to us: A little while, and you shall not see Me: and again a little while, and you shall see Me: because I go to the Father? They said therefore: What is this that He saith, A little while? We know not what He speaketh. And Jesus knew that they had a mind to ask Him. And He said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see Me: and again a little while, and you shall see Me? Aman, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. A woman, when she is in labor, hath sorrow, because her hour is come: but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice: and your joy no man shall take from you." |
Homily For Third Sunday After Easter May 2003 Anno Domini
by Father Louis J. Campbell "Qui legit, intelligat" "He who readeth, let him understand"
Strangers and Pilgrims
It is far better to suffer through our temporary exile here on earth, then to be eternally exiled; never to behold the Beatific Vision.
In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.
We are "strangers and pilgrims," says Blessed Apostle Saint Peter ( 1 Peter 2:11 ). When Moses was tending the flock of his father-in-law, Jethro, after having fled from the anger of Pharaoh to the land of Midian, he called his first son Gershom, because he said, "I am a stranger in a foreign land" ( Exodus 2:22 ).
Our name is Gershom. We are like the Israelites during the Babylonian Captivity: "By the streams of Babylon we sat and wept when we remembered Sion. On the aspens of that land we hung up our harps, though there our captors asked of us the lyrics of our songs, and our despoilers urged us to be joyous: 'Sing for us the songs of Sion!' How could we sing a song of the Lord in a foreign land?" ( Psalm 136:1-4 ).
Are we really exiles? Yes, because our original parents, Adam and Eve, were turned out of Paradise into an unfamiliar and inhospitable land. They had disobeyed God by eating of the fruit of the tree of good and evil. "Therefore the Lord God put him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken. He drove out the man; and at the east of the garden of Eden he placed the Cherubim, and the flaming sword, which turned every way, to guard the way to the tree of life" ( Genesis 3:23-24 ). Since then our race has longed for Paradise, and our life in this world is that of a pilgrim. Here we have no lasting home.
But some, having lost Paradise, choose to settle here as permanent residents. They forget God and become attached to the things of the world, which, without God, ends up in violence and chaos. "The earth was corrupt in the sight of God, and it was filled with violence. And God saw that the earth was corrupt; for all men lived corruptly on the earth. And God said to Noah, 'The end of all creatures of flesh is in my mind; the earth is full of violence because of them. I will destroy them with the earth'" ( Genesis 6:11-13 ).
Today, as in the time of Noah, God is forgotten. Even the 'church of Vatican II,' which passes for the Church these days, has cast an admiring glance at the world and its allurements. It has made a pact with the world, hoping to become a partner in its plans for a New World Order, which it is trying to baptize as "a civilization of peace and love." But it is having a hard time convincing the European Union to give so much as a nod to Christianity in its new constitution.
Pope Pius XII speaks of the spiritual decline that has affected Europe:
-
"The denial of the fundamentals of morality had its origin, in Europe, in the abandonment of that Christian teaching of which the Chair of Peter is the depository and exponent. That teaching had once given spiritual cohesion to a Europe which, educated, ennobled and civilized by the Cross, had reached such a degree of civil progress as to become the teacher of other peoples, of other continents. But, cut off from the infallible teaching authority of the Church, not a few separated brethren have gone so far as to overthrow the central dogma of Christianity, the Divinity of the Savior, and have hastened thereby the progress of spiritual decay
Once the authority of God and the sway of His law are denied
the civil authority as an inevitable result tends to attribute to itself that absolute autonomy which belongs exclusively to the Supreme Maker. It puts itself in the place of the Almighty and elevates the State or group into the last end of life, the supreme criterion of the moral and juridical order, and therefore forbids every appeal to the principles of natural reason and of the Christian conscience." (Pope Pius XII, Summi Pontificatus, 29,53, Oct. 20, 1939).
The nations in their present state cannot admit the true Catholic Church to partnership in the New World Order. The Church is a dangerous institution - it smites the enemies of God with the sword of God's word. It puts down liars and deceivers with the truth of the Gospel. Through its prayers and supplications it sends St. Michael and the heavenly hosts of angels to do battle with Satan and his demonic legions, together with their earthly counterparts. Evildoers are right to fear the Catholic Church, for after its time of trial it will rise gloriously to shatter the kingdom of darkness by preaching the Gospel of Jesus Christ to all nations. No wonder they want to destroy it. That's why the Church has been brought down to the dust and has all but disappeared. Jesus Christ was dangerous in the same way, and they had Him crucified. But He rose again on the third day.
The true Church does not go sniveling to the UN or the EU begging to be a partner in the new order of things. The true Catholic Church has the authority from God Himself to teach the nations, and the nations and their leaders have an obligation to hear the Church:
-
"All power in heaven and on earth has been given to Me. Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you
" ( Blessed Apostle Saint Matthew 28:8-20 ). "He who believes and is baptized shall be saved, but he who does not believe shall be condemned" ( Blessed Apostle Saint Mark 16:16 ).
Whether the UN, the EU or the US, the nations must hear and obey the voice of God. "He who hears you hears Me; and he who rejects you, rejects Me; and he who rejects Me, rejects Him Who sent Me" ( Blessed Apostle Saint Luke 10:16 ). The Catholic Church speaks with the authority of God.
Pope Pius XII emphasizes this:
-
"The 'Catholic Church, the City of God, whose King is Truth, whose law love and whose measure eternity' (St. Augustine, Ep. CXXXVIII. Ad Marcellinum, C. 3, N. 17), preaching fearlessly the whole truth of Christ and toiling as the love of Christ demands with the zeal of a mother, stands as a blessed vision of peace above the storm of error and passion awaiting the moment when the all-powerful Hand of Christ the King shall quiet the tempest and banish the spirits of discord which have provoked it" ( Summi Pontificatus, #110).
After we have fought the good fight and kept the faith our exile will be ended. Our joy will be like that of the Israelites returning from exile in Babylonia: "When the Lord brought back the captives of Sion, we were like men dreaming. Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with rejoicing. Then they said among the nations, 'The Lord has done great things for them.' The Lord has done great things for us; we are glad indeed. Restore our fortunes, O Lord, like the torrents in the southern desert. Those that sow in tears shall reap rejoicing. Although they go forth weeping, carrying the seed to be sown, they shall come back rejoicing, carrying their sheaves" (Psalm 125:1-6 ).
In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.
|
OFFERTORIUM ~ OFFERTORY ¤ Psalm 145:2, 5 |
|
|
Lauda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo mea, quámdiu ero, allelúja. |
|
Praise the Lord, O my soul: while I live will I praise the Lord: I will sing praises unto my God while I have being, alleluia.
|
SECRETA ~ SECRET
|
His nobis, Dómine, mystériis conferátur, quo terréna desidéria mitigántes, discámus amáre cæléstia. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. Secret For The Blessed Virgin Mary
In méntibus nóstris, quæsumus, Dómine, veræ fídei sacraménta confírma: ut, qui concéptum de Vírgine Deum verum et hóminem confitémur; per ejus salutíferæ resurrectiónis poténtiam, ad ætérnam mereámur perveníre lætítiam. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Secret For The Intercession Of Saint Hermenegild
Munéribus nostris quæsumus Dómine precibusaue suscéptis: et cléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Secret For The Intercession Of The Saints
Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Secret For The Living and the Dead
Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Secret for God's Holy Church
Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
|
G rant, O Lord, by these Mysteries, that checking our earthly longings, we may learn to love heavenly things, through our Lord, Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, One God, forever and ever. Amen. Secret For The Blessed Virgin Mary
May this victim, we beseech Thee, O Lord, cleanse away our sins, sanctifying Thy servants in both soul and body for the celebration of this sacrifice, through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, One God, forever and ever. Amen. Secret For The Intercession Of Saint Hermenegild
Let us pray. Receive, we beseech Thee, O Lord, our offerings and prayers: cleanse us by virtue of these heavenly mysteries and graciously hear us, through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God, for ever and ever. Amen. Secret For The Intercession Of The Saints
Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God, for ever and ever. Amen. Secret For The Living and the Dead
O Almighty and Eternal God, O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, that through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind, through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost; One God; forever and ever, Amen. Secret For God's Holy Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind.
|
Præfatio Paschalis ~ Preface for Easter
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre: Te quidem Dómine omni témpore, sed in hac potíssimum die gloriósius, prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Ángelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS.... |
|
It is truly meet and just, right and profitable to extol Thee indeed at all times, O Lord, but chiefly with highest praise to magnify Thee on this day on which for us was sacrificed Christ our Pasch. For He is the true Lamb Who hath taken away the sins of the world; who by dying Himself hath destroyed our death; and by rising again hath bestowed a new life on us. And therefore with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations and with all the array of the heavenly Host we sing a hymn To Thy glory and unceasingly repeat: HOLY, HOLY, HOLY...
|
COMMUNIO ~ COMMUNION ¤ Blessed Apostle Saint John 16:16
|
Módicum, et non vidébitis me, allelúja: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, Allelúja, allelúja.
|
|
A little while and you shall not see Me, alleluia and again a little while, and you shall see Me, because I go to the Father, alleluia, alleluia.
|
POSTCOMMUNIO ~ POSTCOMMUNION
|
Sacraménta quæ súmpsimus, quæsumus, Dómine: et spirituálibus nos instáurent aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Postcommunion For The Blessed Virgin Mary
Grátiam tuam quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus: per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. Postcommunion For The Intercession Of Saint Hermenegild
Refécti participatióne múneris sacri, quæsumus Domine Deus noster: ut cujus exséquimur cultum, intercedénte beáto Hermenegíldum. Mártyre tuo, sentiámus efféctum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Postcommunion For The Intercession Of The Saints
Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. Postcommunion For The Living and the Dead
Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Postcommunion for God's Holy Church
Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
|
May the Sacraments which we have received, we beseech Thee, O Lord, renew us with spiritual refreshment and defend us with bodily help, through the same Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen. Postcommunion For The Blessed Virgin Mary
Merciful God, who ceasest not to lavish upon us the riches of Thy sacraments; grant that we may ever draw near to Thine Altar with deepest reverence and with faith unwavering, through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God forever and ever. Amen. Postcommunion For The Intercession Of Saint Hermenegild
Our strength renewed from having shared in Thy sacred gift, we beseech Thee, O Lord our God, that by the intercession of blessed Hermenegild, Thy martyr, we may ever feel the mighty power of the sacrament we worship. Postcommunion For The Intercession Of The Saints
Graciously hear us, O God our Savior, and, by virtue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory hereafter. Postcommunion For The Living and the Dead
May the sacraments which we have received purify us, we beseech Thee, O almighty and merciful Lord; and through the intercession of all Thy saints, grant that this Thy sacrament may not be unto us a condemnation, but a salutary intercession for pardon; may it be the washing away of sin, the strength of the weak, a protection against all dangers of the world, and a remission of all the sins of the faithful, whether living or dead, through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost; One God; forever and ever, Amen. Postcommunion for God's Holy Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind.
|
PRAYER OVER THE MANY
|
Inclinantes se, Domine, majestati Tuaee, propitiatus intende; ut, Qui divino munere sunt refecti, caelestibus semper nutriantur auxiliis. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Qui vivis et regnas in cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus, unum Deum. Per omnia saecula saeculorum. Amen..
|
|
L ook down, O Lord, in Thy mercy, upon those who bow before Thy majesty; that they who are refreshed by Thy divine gift may ever be sustained by heavenly aid, through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with You Almighty Father, in the unity of the Holy Ghost, one God; for ever and ever. Amen.
|
THE BLESSING
|
V. Sit Nomen Domini benedictum. R. Ex hoc nunc, et usque in saeculum. V. U Adjutorium nostrum in Nomine Domini. R. Qui fecit clum et terram. V. Benedicat vos, Omnipotens Deus: V. Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus, descendat super vos, et maneat semper. R. Amen.
|
|
V. Blessed be the Name of the Lord. R. Now and for ever more. V. U Our help is in the Name of the Lord. R. Who made Heaven and earth. V. May Almighty God bless thee: V. The Father, the Son, and the Holy Ghost, descend upon thee, and always remain with thee. R. Amen.
|
- Holy Queen of Heaven and Earth, pray for us. -
|
|
|
|
|
|
|