Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article

To: DouglasKC
1Cr 5:7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

Translating "passover" as "Easter" here would ruin the metaphor.

Acts 12:4 And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

Hmm...you would prefer "after Passover" or "after the Passover" here?

"Pascua" in Spanish is either "Easter" or "Passover" depending on the context.

I would not have interpreted "Easter" here as Herod's pagan celebration though, but rather as a commemoration of the Resurrection, even if it wasn't officially done yet.

5 posted on 03/21/2008 8:20:30 PM PDT by scrabblehack
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies ]


To: scrabblehack
Hmm...you would prefer "after Passover" or "after the Passover" here?

It's not a question of what I prefer, but rather of what it is.

7 posted on 03/21/2008 8:23:35 PM PDT by DouglasKC
[ Post Reply | Private Reply | To 5 | View Replies ]

To: scrabblehack
Translating "passover" as "Easter" here would ruin the metaphor.

Why not translate "Pascha" as it is translated in all other places? Why make an exception? Are metaphors more important than accuracy?

9 posted on 03/21/2008 8:28:03 PM PDT by Diego1618
[ Post Reply | Private Reply | To 5 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Religion
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson