Having grown up and gone to school in England, the Shakespeare version was never referenced as the basis for the expression. The musical one was the standard.
Then again, here we have an American language based on other parameters that are accepted here but like having “fit” insead of the grammatically older and more correct “fitted” for the past participle, denotes variations that are USA only.
Or new schooling modes that vary from original concepts but defend tha changes with “languages are living things and change is to be acccepted”
Or the affectation of pronouncing “herb” as “erb” thus “herbal” as “erbal” and thus requiring your friend Herbert to become the Cockney “’Erbert”. Cockneys pretty much drop all their “h’s”.
Also in America pronouncing an “h” followd by an “u” as a “y” thus “yuman” for Human.
Reminds me of trying to interpret Afghan Dari Farsi. Although Persian Farsi is the official language taught in Afghan schools, Afghan Dari Farsi fluctuates almost by the individual’s home valley and can end up a mix of Farsi, Pashtun and Tajik variation used in a particular valley.
Less or totally uneducated women also use their local dialect/vocabulary only. On one ocasion I could understand and converse easily with a woman’s Dari speaking husband, who had gone to school but could not understand a word she was saying - in her version of Dari.
The Turd’s regime in Iran has banned foreign words so they have invented a new vocabulary for words like ‘computer” that are lingua franca worldwide. Or for “helicpter” (though pronounced with a Farsi accented stresses). Helicopters are now “spinning wings” in the new Mullah Farsi.
Meanwhile, though the Mullahs rely on Koranic Arabic and have coined and used Arabic words much of the population does not even understand, several universities, fed up with the Mullahs are resorting to replacing commonly used Arabic words(even before the revolution) with pure Persian Farsi from before the Islamic era in Iran.
Revered, ancient authors/poets like Ferdowsi and Saadi’s sagas made it a point to write without using a single Arabic word in reaction to the Islamic yoke they faced in their own days.
Not in my 53 years in America. I'm trying to think of an American dialect that would pronounce it that way but I can't. Nor do we pronounce names like Herbert with a silent 'h.'
The mad mullahs are pretty close to the militay mark. When the discussion is aircraft it's common to describe them as fixed wing or rotary wing.
I don't. But then my father using to pronounce 'among' without the u sound I as an American use. And I didn't pick up my mother's pronunciation of hog or fog, preferring to rhyme them with frog and dog .
But they won when it came to saying human with an h. And I just looked at sherbet on my own and starting pronouncing it without a second r.
I'll never forget ignorantly trying to convince a Chinese who had learned the Queen's English to say "says" as 'sez' not the way it is spelled.
I've never heard anyone use "yuman" for "human." Perhaps you are mistaken, and the word you heard was "Yuman," which refers to Indians who inhabit the lower Colorado River valley--or to citizens of a city in southwestern Arizona.