To: JRios1968
...or "henchmen" for that matter.
5 posted on
09/29/2006 2:56:22 PM PDT by
JRios1968
(Tagline wanted...inquire within)
To: JRios1968
"Henchmen" is a figurative translation I was aware of, but what I noted in its use in the article is that it did not refer to the "Peces Gordos de Chavez," or "Chavez's Henchmen," but rather to the "Peces Gordos de Gobierno," or "Government Henchmen" if I were to have used it that way, which didn't sound right to me because "governments" do not have "henchmen." But perhaps "Government Minions" might work a little better.
9 posted on
09/29/2006 3:15:49 PM PDT by
StJacques
(Liberty is always unfinished business)
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson