Ping!
I do NOT want to know.
That is just a far right wing euphemism for cultural appropriation.
I think I’m turning Japanese, I think I’m turning Japanese, I really think so.
I really think so.
My little female Schnauzer has a yellow stuffed Emoji that’s bigger than she is. It’s her favorite toy.
Indeed it has.
Teacher: CNN reporter. Use “Anime” in a sentence.
CNN Reporter: “Anime.” We have reports Donald Trump watches “Anime” porno movies in random theaters across the world. “Anime.”
What a load of egghead fluffery.
I can’t think of more than a handful of Japanese words that have been fully adopted by English speaking people. The silly puff piece is woefully short on examples.
I think most of this is transient word fashion. Food aficionados like to pretend that Japanese cuisine has this mysterious fifth flavor that western cooking lacks, called “umami”. But this is rubbish. Western tastes have always had it: it’s called “savory”. Also using “origami” to describe a complex molecular shape, instead of “enfolded”, will lead to future readers scratching their heads and searching a future Wikipedia for clarification. Words go in and out of fashion; an educated slang.
For example, "telephone" in Japanese is denwa or literally "electrical talking," and "automobile" is jidosha, or literally "byitself-moving-vehicle," but "radio" is rajio ("ji" being the closest sound to the "di" which doesn't exist in Japanese), and "television" is terebi, a truncating of terebishion, or "television" as mangled into Japanese syllables.
And truncating is a common loanword practice in Japan: "sexual harassment" is sekuhara, using the first two syllables of each word.
From the context, it sounded like it was some old American word that survived in the backwoods from the earliest days of the country.
Actually it comes from the Japanese sukoshi and was introduced into English after WWII.
The Japanese use many English language words in their language, but they use Japanese rules to pronounce the verbs. Also, all Japanese words end in a vowel of the consonant “n”.
There are no accents on any syllables.
to a let u is toilet or restrom
po ta to frenchu is french fries
ham bur guru is hamburger
car kir u is call girl (high priced prostitute)
ta baw ko is tabacco or cigarettes.
Ah so. Japanese velly easy.
Couldn’t be any worse than the English (?) ScoobyDoo taught our kids 30 years ago.
Works both ways - The original version of Senbonzakura done by the Queen of the Vocaloids, Hatsuen Miku...
https://www.youtube.com/watch?v=9-B8LnBNwO8
Next, the traditional interpretation of the rock version of a traditional style Japanese song that actually was just written a few years ago...
https://www.youtube.com/watch?v=PWCV1vfN6-s
Followed by the Senbonzakura - cover by Lindsey Stirling...
https://www.youtube.com/watch?v=6-wEAeNcA_A
And finally the rock version of the song by the Wagakki Band using traditional instruments, (really good !)...
https://www.youtube.com/watch?v=K_xTet06SUo
Both cultures borrowing from each other in so many ways as well as the mixture of modern and traditional.
Quite frankly I think it’s great.
I haven’t noticed a tsunami of Japanese loanwords becoming accepted as English...
One Japanese word I like is “mokusatsu”, which loosely means to kill (figuratively, a stupid idea for example) by simply ignoring it, or treating it with silent contempt...
So, I suggest we all “mokusatsu” everything the Dim-o-KKKrats think do and say from now on...
Unless I missed it, they left out Kamikaze, seppuku, harikari.........