When I was in Brazil, I was told that 1/3 of Portuguese is just like Spanish, 1/3 is different, and 1/3 looks and sounds like Spanish but means something different (and is thus confusing to Spanish-speakers).
I guess that “frango” falls into the “different” category.
I have “gotten by” speaking Spanish to Brazilians in the past, it’s close enough to make it doable.