Their teachers, Panameños all, are perfectly bright, but somehow have learned their pronunciation in an Español-ish manner. Even the teachers can not believe the number of adaptive/exceptional pronunciations in English. The pronunciation of common words such as 'woman' drives them a little nuts. I'm using the sentence, "The woman never reads a book." as an exemplar. This helps somewhat, but, brother, for a full course, the number of exemplars would be utterly enormous.
We all love Shakespeare’s plays but they are rarely done in the dialect of the time. Mr. Mercat and I went to see A Midsummer Night’s Dream in what they said was the original dialect. It was interesting but the acting was pretty awful. And they used a rotating stage a lot and I started to smell the old oil and couldn’t keep track of where the exits were so we left at intermission.
I notice that you insist on the correct spelling of Panamá and Panameños. Before I lived abroad, I was very casual about such things. E.g., I tended to pronounce Marie Antoinette's second name as if it were "Antanett". However, when one lives in another country, such errors tend to grate on the nerves. I still feel a slight dissatisfaction when Boehner pronounces his name like Baynor, though it's perfectly correct for him to pronounce it anyway he wants, or when someone asks for some au jus I tend to feel a smile coming on.