Perhaps it can be argued Jesus spoke Hebrew to Nicodemus but Greek is what we have. The Tyndale Press has an interlinear with “again” in the Greek at John 3:3 but “from above” in the English. They appear to be of two minds on the subject.
In Gal. 4:9 Paul uses anothen to mean “again” so it seems “again” is the exceptional and rare use.
1 Peter 1:3 speaks of “a new birth” so being born anew or again is not some farfetched idea.
I'm going to argue for the context of John 3:3 pointing to “again” but translators have favoured both “again” and “from above”. Not a point to gouge eyes over.
A final comment...We don't have a record of the gestures made, the facial expressions, the changes in tone that all add meaning in spoken language as opposed to the written.
Cheers.
The way I read it is that Nicodemous uses Duetron when responding to Jesus. Asking how a person can have a second birth, Not where this "birth" comes from.