Posted on 02/15/2002 7:01:31 AM PST by HairOfTheDog
Shall we sing you an Elven song?
Only if the Nazgul happen to be coming to call!
I was beginning to wonder where everyone had gotten to...
Have you looked at the script that I posted the link to a while back? FOTR Script. I was just browsing through it looking up things that I'd not been able to quite "catch" in the dialogue, and stumbled across something I didn't know about. When the ring whispers in response to Frodo saying "Sauron was destroyed!" it whispers "Isildur." I thought that was a pretty cool detail....
(That was my on-topic part of my post...now for the off-topic--movie related--stuff...):
When the ring is calling Aragorn's name it calls him Aragorn Elessar.
Have you noticed the slowed-down speech in Lothlórien yet?
I will meet you over in the hobbit hole for the rest... hehehe
Traveling once again through Middle Earth, my eyes found the welcome sign of the Green Dragon Inn.
A bit odd to see so many travelers on the roads...but then again ....one does hear strange rumors.
A round of the inn's best on me, and add me to this "ping list" if you please.
Selara
May I be added to this fellowship too, please?
Prompted by the popularity of the LOTR movie in the US (I'm in Japan), I just recently picked up the series for the first time in twenty years, and I'm slightly past the halfway point of The Two Towers now. The movie hasn't arrived here yet; it's scheduled to open in theaters on 2 March, though there will be a late night/early morning preview showing this coming Saturday. Since the movie will not end until after train and subway service stop, it'll be an all-night affair...I guess we'll know then who the real Tolkien fans are.
Despite Tolkien's fame in the English-speaking world, none of my Japanese friends had even heard of LOTR prior to seeing the TV ads for the movie, though the Lord of the Rings series, The Hobbit, and The Silmarillion have been available in Japanese for some years now, and such texts as The Atlas of Middle Earth can be found alongside them in bookstores. Most bookstores of any decent size have the entire LOTR series displayed prominently (right next to the Harry Potter books), and Tolkien is likely to gain a considerable number of new fans on this side of the Pacific once the movie arrives.
I actually went out and bought the Japanese-language versions of The Hobbit and the first two volumes of the paperback LOTR today -- hey, if you think three volumes of Tolkien in English is daunting, try nine volumes (albeit not very thick ones) in translation! -- and, if this discussion group doesn't tear through chapters like Ents through stone, I might try to keep up. For those most unquenchably curious hobbits out there, the first volume of LOTR is entitled Tabi no Nakama in Japanese, which translates as "Traveling Companions."
Has anyone else out there read LOTR in translation? I think it might be interesting to discuss some of the differences between the original English version and translated versions -- including variations in literary style, approaches taken to convey dialects, the care taken to maintain the rhyme and rhythm of the poetry/songs, etc. Having skimmed through the Japanese books I bought today, it struck me just how much of Tolkien's appeal lies in his use of language and not simply in the ripping good yarns he tells.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.