That's true, but in the case of CL, these ideas are so incoherent only an Italian could even think he was following them. I heard through a friend that the CL's English translator (they have a magazine) has for years tried to get them to use standard English, but they always insist that she use their terminology, which is nothing but the use of "false friends," that is, an English word that sounds like the Italian word but actually means (a) something else or (b) nothing at all.
The problem with this encyclical is exactly the same as the problem with all of the documents of Vatican II: They are so vague and high-flown that they could mean anything at all, and interested parties can easily use them to argue their points.
Now THAT'S funny! Great line:^)
Cordially,