Thank you for the link, even though it trashes my NIV! :) However, it is definitely something to consider. Thanks again.
This is really a topic, FK, that is worth reading and learning about.
I certainly would not, as an Orthodox Christian, agree with everything that Waite writes on this topic, but there is one point on which he is absolutely, 100% right, and that is the superiority of the Greek NT text underlying the KJV when compared to the Greek text that is used to underlie all other translations of the Scripture except for those that derive from the KJV. Of these latter, there is a good one (The Third Millenium Bible) and a bad one (the NKJV).
The second point on which the KJV is far superior to most modern translations is that it uses a principle of exact translation as much as possible, rather than the principle of so-called "dynamic equivalence." It simply follows the structure and wording of the Greek more closely. Many things that are considered to be archaic or "Elizabethan English" in the KJV are actually the result of the translators being shaped by the Greek text.
The third and most obvious superiority is the matchless language. Yes, it takes a little effort to look up a word occasionally, but if you read it aloud, there is nothing like it. It is a treasure of our language, and its loss has been tragic. It is too bad that, as Waite says, a major driving force in new translations and revisions is, quite simply, money. The KJV is in the public domain, and thus, no-one can make much money from publishing it.
And know, when you use the KJV, that you are reading direct translations of the liturgical texts of the Greek Orthodox Church. The reason why the number of manuscripts that support the Byzantine text-type is so voluminous compared to the number of texts supporting the modern critical editions is that, well, the people who actually knew and used Greek through the centuries chose to copy those manuscripts!