Methinks that the translation from Italian to English may have been a bit, ah, 'stretchy.' Either the interviewer or the Cardinal didn't have the precise term, whether in Italian or in English.
Methinks that the translation from Italian to English may have been a bit, ah, 'stretchy.' Either the interviewer or the Cardinal didn't have the precise term, whether in Italian or in English.
I don't read, write or speak Italian. The interview appears in an Italian newspaper whih doesn't have a web site, but the original language apparently is here:
Intervista concessa da S. Em. Rev.ma il Card. Darío Castrillon Hoyos.
The Italian used in the statement about 'right of citizenship' is:
Inoltre, questa celebrazione ha rassicurato numerosi fedeli sul fatto che il venerabile Rito di San Pio V beneficia appieno, nella Chiesa cattolica di Rito Latino, del
diritto di cittadinanza, come ebbi a dire nellomelia.
...
Tutto questo mostra chiaramente che questo Rito, per concessione del Santo Padre,
ha pieno diritto di cittadinanza nella Chiesa, senza che con questo si voglia diminuire la validità del Rito approvato da Paolo VI e attualmente in vigore nella Chiesa latina.
[emphasis supplied]
If any Freepers think they know what a 'right of citizenship' and what a 'full right of citizenship' mean, I'm interested to hear.
I also find it intriguing that His Eminence and the interviewer describe the Mass before Paul VI as a 'Rite' (the word is always in the interview capitalized, not so in the translation), but I suspect that there's a looseness of expression there.