Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: livius
The military has some Arabic translators. They would have have been schooled at DLI (Defense Language Institute).

Assuming an eventual sentencing, where are these dirtbags going to be incarcerated? Even if it's a death sentence, they'll be held until the execution is carried out. I can't imagine they'll drag them to the States? Will they hold them on Cuba?

3 posted on 05/03/2003 3:52:09 AM PDT by Credo
[ Post Reply | Private Reply | To 2 | View Replies ]


To: Credo
Yes, I'd like to know some of the details, too.

I'm concerned about translation because I am a translator and rcently attended a conference of judicial interpreters and translators where an Egyptian-born court interpreter who had worked in the first WTC bombing trial gave such a biased presentation - biased in favor of the blind sheik who orchestrated the bombing - that I could scarely believe it. Not only was he biased, but the judge (Leonard Sand) had given him all sorts of special breaks.

For example, he was the only translator, could have ex parte conversations, and did not have to translate literally. When the sheik said "Victory to the armies of Allah," he decided to translate it as "Good morning." There are many other Arabic greetings, such as the standard shalom aleichem (peace be with you). But this interpreter - who went up and APOLOGIZED to the sheik for not "being of more help" - took a highly political greeting and made it neutral.

To put this in other terms, in Austria under Hitler, there were many people who continued to use the traditional greeting, Grüss Gott, even after the Nazis took over and imposed "Heil Hitler" on everyone. It was significant when someone said Grüss Gott and significant when someone said Heil Hitler.

And it is equally significant when an Arabic speaker says "Peace be with you" and when another Arabic speaker says "Victory to the armies of Allah."

I hope the tribunals are enforcing literal translation - that is, the interpreter translates every word, and it is up to the attorney of the defendant to explain or clarify what the defendant has said. And I hope we have native Americans with a high level of fluency who, if not able to do the primary translation, can at least monitor native speakers.

Normally, court interpreting is done by at least two interpreters, who trade off every twenty minutes. In some cases, they are supervised by a third interpreter for accuracy. We need all possible safeguards here.

7 posted on 05/03/2003 5:03:09 PM PDT by livius (Let slip the cats of conjecture.)
[ Post Reply | Private Reply | To 3 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson