Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: angelo
How can you say that Psalms 22 is not prophetic. David is describing death on a cross, which hadn't even existed at his time, and pretty much describes to the detail certain aspects of Christ's death.

Psalm 22:14-18
"I am poured out like water, And all my bones are out of joint; My heart is like wax; It is melted within me. My strength is dried up like a potsherd, And my tongue cleaves to my jaws; And You lay me in the dust of death. For dogs have surrounded me; A band of evildoers has encompassed me; They pierced my hands and my feet. I can count all my bones. They look, they stare at me; They divide my garments among them, And for my clothing they cast lots."

I dont recall David ever having his hands and feet pierced, not did they divide his garments or cast lots for his clothing. This is pretty prophetic of what happened to Christ on the Cross.

JM
6,806 posted on 11/08/2001 6:06:43 AM PST by JohnnyM
[ Post Reply | Private Reply | To 6804 | View Replies ]


To: JohnnyM
I believe the Jewish people translate the word "pierced" in Ps 22 "gnawed". They may have the same root word, but I am not sure.

-ksen

6,811 posted on 11/08/2001 6:16:39 AM PST by ksen
[ Post Reply | Private Reply | To 6806 | View Replies ]

To: JohnnyM
How can you say that Psalms 22 is not prophetic.

You are, my friend, a victim of a faulty translation of the Hebrew. The word ka-'ari does not mean 'pierce'. If 'pierce' were the intended meaning, the psalmist would have used a different word, probably nakar, which is used in 2 Kings 18:21:

Behold, you are relying now on Egypt, that broken reed of a staff, which will pierce the hand of any man who leans on it.

The faulty translation is based upon the assumption that the root of the word used is krh, which means 'to dig'. The problem is, karah refers to digging in the soil, and is made up of the letters kaph, resh and he. The actual word used (ka-'ari) is made up of kaph, 'aleph, resh, and yod.

The literal meaning of ka-'ari (and one which doesn't ignore the 'aleph) is "like a lion". A correct translation of the verse is "Like a lion they are gnawing at my hands and my feet." This ties in with the imagery of the rest of the psalm:

[13] they open wide their mouths at me,
like a ravening and roaring lion.

[16] Yea, dogs are round about me;
a company of evildoers encircle me;
Like a lion they are gnawing at my hands and my feet.

[21] Save me from the mouth of the lion...

6,869 posted on 11/08/2001 7:24:31 AM PST by malakhi
[ Post Reply | Private Reply | To 6806 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson