Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: trimom

"Peace on earth, goodwill to men"? The Latin has it, `et in terra pax hominibus, bonae voluntatis". Note the Latin genetive case in the words `bonae voltuntatis'.

The phrase properly rendered is,

"PEACE ON EARTH TO MEN OF GOOD WILL".

The angels' words are not universalist, if you get my drift.


7 posted on 12/11/2005 4:56:01 PM PST by elcid1970
[ Post Reply | Private Reply | To 4 | View Replies ]


To: elcid1970

See # 8.

Take a look at some of the other "bibles" now available if you really want to get ticked.


9 posted on 12/11/2005 4:59:49 PM PST by clee1 (We use 43 muscles to frown, 17 to smile, and 2 to pull a trigger. I'm lazy and I'm tired of smiling.)
[ Post Reply | Private Reply | To 7 | View Replies ]

To: elcid1970
But the text was not originally written in Latin, it was written in Greek. The Greek is ‘Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας. Epi ges: on earth eirene: peace en anthropois: to people (in the dative, for the preposition) eudokias: good will (accusative) The translation that makes the most sense is, in fact, "good will to men". If you had wanted to say "peace to men of good will", then "good will" would modify "men", and thus it would be in the dative to agree with anthropois. But it's not in the dative. It's in the accusative.
43 posted on 12/30/2008 9:48:12 AM PST by solargecko
[ Post Reply | Private Reply | To 7 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson