Free Republic
Browse · Search
Smoky Backroom
Topics · Post Article

To: jkl1122
One little flaw to deal with: baptism is not FOR remission of sins, but TO the remission of sins. That is literally the Greek, and it is translated that way in Young's, the LITV, and the Modern King James, among others. "Because of" would also be an equally good translation. So would "with regard to". I know the KJV-only crowd will object, but the Greek is the Greek.

The problem is, baptism is the duty of every Christian, but if they are not saved until they are baptised, then they are being baptised as an unsaved person, and only are saved after they come up out of the water. Most people's experience alone will tell them that this isn't the way it is. They were assured of their salvation BEFORE they were baptised. They were baptised in obedience to Christ's command, not in order to receive that which they already had the inward assurance that they possessed.

You're trying to make baptism a condition of salvation, when it is the sign of salvation already received. You think you know what those verses say, but you need to read them again, with a request to the Holy spirit to show you what they mean, which means you will have to let go of your preconceived idea, and let the Holy Spirit teach you.

831 posted on 01/27/2005 7:18:53 PM PST by nobdysfool (Faith in Christ is the evidence of God's choosing, not the cause of it.)
[ Post Reply | Private Reply | To 782 | View Replies ]


To: nobdysfool
One little flaw to deal with: baptism is not FOR remission of sins, but TO the remission of sins.

"For" does not mean simply 'in order to bring about;' it also means 'as a result of' or 'because of'. Hence it is quite grammatically sound to say that to be "baptized for the remission of sins" does not mean "baptized in order to obtain the remission of sins," but "baptized because of the remission of sins."

834 posted on 01/27/2005 11:01:39 PM PST by The Grammarian ("Preaching is in the shadows. The world does not believe in it." --W.E. Sangster)
[ Post Reply | Private Reply | To 831 | View Replies ]

To: nobdysfool

The phrase "to the remission of sins" is not the same as "because of the remission of sins", and you know that. It is the idea of movign towards something, not looking back. It is the same grammatical construct as in Matthew 26:28, and yet you wish to have it translated completely opposite. Try again.


843 posted on 01/28/2005 5:53:55 AM PST by jkl1122
[ Post Reply | Private Reply | To 831 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
Smoky Backroom
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson