But I know that doesn't fit catholic dogma."
That Catholic Church does not have "dogmas" on the subject of Greek grammar.
Sheesh.
But if you come across "Kecharitomene" in any context other than a commentary of Luke 1:28 you let me know, OK? Because nobody else , to my knowledge, has been able to find one.
In fact, one of my points is that Jerome's translation "full of grace" ("gratia plena") is not an ideal rendering of "Kecharitomene", nor even a very adequate one. I would say the Angelic Salutation goes somewhat beyond that.
It's not that one can be "fuller than full," but that Greek, highly inflected language that it is, denotes so much more in a single word which has past, perfect, continuing, nominative, and feminine indicators all combined in one word.
Latin is not as inflected as Greek is, and English even less so. That's why a really adequate translation would take a rather fuller phrase than "highly-favored one" or even "full of grace."
What is the root word that forms κεχαριτωμένη?
What is the definition?
The following is NOT 'dogma'!!
"One indeed is the universal Church of the faithful, outside which no one at all is saved, in which the priest himself is the sacrifice, Jesus Christ, whose body and blood are truly contained in the sacrament of the altar under the species of bread and wine; the bread (changed) into His body by the divine power of transubstantiation, and the wine into the blood, so that to accomplish the mystery of unity we ourselves receive from His (nature) what He Himself received from ours." Pope Innocent III and Lateran Council IV (A.D. 1215)
Therefore, if anyone says that it is not by the institution of Christ the lord himself (that is to say, by divine law) that blessed Peter should have perpetual successors in the primacy over the whole Church; or that the Roman Pontiff is not the successor of blessed Peter in this primacy: let him be anathema. Vatican 1, Ses. 4, Cp. 1