Come, let us sing to the Lord *
and shout with joy to the Rock who saves us.
Let us approach him with praise and thanksgiving *
and sing joyful songs to the Lord.
Ant. Come, let us worship the Lord, the Lamb of God, proclaimed by John.
The Lord is God, the mighty God, *
the great king over all the gods.
He holds in his hands the depths of the earth *
and the highest mountains as well.
He made the sea; it belongs to him, *
the dry land, too, for it was formed by his hands.
Ant. Come, let us worship the Lord, the Lamb of God, proclaimed by John.
Come, then, let us bow down and worship *
bending the knee before the Lord, our maker.
For he is our God and we are his people, *
the flock he shepherds.
Ant. Come, let us worship the Lord, the Lamb of God, proclaimed by John.
Today, listen to the voice of the Lord:
Do not grow stubborn, as your fathers did
in the wilderness, *
when at Meriba and Massah
they challenged me and provoked me, *
Although they had seen all of my works.
Ant. Come, let us worship the Lord, the Lamb of God, proclaimed by John.
Forty years I endured that generation. *
I said, They are a people whose hearts go astray
and they do not know my ways.
So I swore in my anger, *
They shall not enter into my rest.
Ant. Come, let us worship the Lord, the Lamb of God, proclaimed by John.
Glory to the Father, and to the Son, *
and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, *
and will be for ever. Amen.
Ant. Come, let us worship the Lord, the Lamb of God, proclaimed by John.
If the Invitatory is not said, then the following is used:
God, + come to my assistance.
Lord, make haste to help me.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, will be for ever. Amen. Alleluia.
On Jordans bank the Baptists cry
announces that the Lord is nigh;
awake and hearken, for he brings
glad tidings of the King of kings.
Then cleansed be every breast from sin;
make straight the way for God within,
prepare we in our hearts a home
where such a mighty Guest may come.
For thou art our salvation, Lord,
our refuge and our great reward;
without thy grace we waste away
like flowers that wither and decay.
To heal the sick stretch out thine hand,
and bid the fallen sinner stand;
shine forth and let thy light restore
earths own true loveliness once more.
All praise, eternal Son, to thee,
whose advent doth thy people free;
whom with the Father we adore
and Holy Ghost for evermore.
Melody: Winchester New L.M.
Music: Musikalisches Handbuch, 1690
Text: Charles Coffin, 1736
Translation: John Chandler, 1837
SECOND READING
From a sermon by Saint Augustine, bishop
(Sermo 293, 1-3: PL 38, 1327-1328)
The voice of one crying in the wilderness
The Church observes the birth of John as a hallowed event. We have no such commemoration for any other fathers; but it is significant that we celebrate the birthdays of John and of Jesus. This day cannot be passed by. And even if my explanation does not match the dignity of the feast, you may still meditate on it with great depth and profit.
John is born of a woman too old for childbirth; Christ was born of a youthful virgin. The news of Johns birth was met with incredulity, and his father was struck dumb. Christs birth was believed, and he was conceived through faith.
Such is the topic, as I have presented it, for our inquiry and discussion. But as I said before, if I lack either the time or the ability to study the implications of so profound a mystery, he who speaks within you even when I am not here will teach you better; it is he whom you contemplate with devotion, whom you have welcomed into your hearts, whose temples you have become.
John, then, appears as the boundary between the two testaments, the old and the new. That he is a sort of boundary the Lord himself bears witness, when he speaks of the law and the prophets up until John the Baptist. Thus he represents times past and is the herald of the new era to come. As a representative of the past, he is born of aged parents; as herald of the new, he is declared to be a prophet while still in his mothers womb. For when yet unborn, he leapt in his mothers womb at the arrival of blessed Mary. In that womb he had already been designated a prophet, even before he was born; it was revealed that he was to be Christs precursor, before they ever saw one another. These are divine happenings, going beyond the limits of our human fraility. Eventually he is born, he receives his name, his fathers tongue is loosened. See how these events reflect reality
Zechariah is silent and loses his voice until John, the precursor of the Lord, is born and restores his voice. The silence of Zechariah is nothing but the age of prophecy lying hidden, obscured, as it were, and concealed before the preaching of Christ. At Johns arrival, it becomes clear when the one who was being prophesied is about to come. The release of Zechariahs voice at the birth of John is a parallel to the rending of the veil at Christs crucifixion. If John were announcing his own coming, Zechariahs lips would not have been opened. The tongue is loosened because a voice is born. For when John was preaching the Lords coming he was asked: Who are you? And he replied: I am the voice of one crying in the wilderness. The voice is John, but the Lord in the beginning was the Word. John was a voice that lasted only for a time; Christ, the Word in the beginning, is eternal.
RESPONSORY
Luke 1:76-77
You, my child, shall be called the prophet of the Most High,
for you will go before the Lord to prepare his way.
To give his people knowledge of salvation
by the forgiveness of their sins.
For you will go before the Lord to prepare his way.
If the Optional Vigil is not said, continue with the Te Deum.
Ant. Kings and princes will rise up and acknowledge you; they will adore the Lord God who chose you.
Canticle I: Jeremiah 17:7-8
Blessed are those who hope in the Lord
Blessed are they who hear the word of God and keep it (Luke 11:28).
Blessed is the man who trusts in the Lord, *
whose hope is the Lord.
He is like a tree planted beside the waters *
that stretches out its roots to the stream:
It fears not the heat when it comes, *
its leaves stay green;
In the year of drought it shows no distress, *
but still bears fruit
Glory to the Father, and to the Son, *
and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, *
and will be for ever. Amen.
Canticle II: Sirach 14:20; 15:3-52, 6b
The happiness of the wise man
Wisdom is justified by her children (Luke 7:35).
Happy the man who meditates on wisdom, *
and reflects on knowledge;
She will nourish him with the bread of understanding, *
and give him the water of learning to drink.
He will lean upon her and not fall, *
he will trust in her and not be put to shame.
She will exalt him above his fellows; *
and he will inherit an everlasting name.
Glory to the Father, and to the Son, *
and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, *
and will be for ever. Amen.
Canticle III: Sirach 31:8-11
Blessed are those who do not seek after gold
Make for yourselves a never-failing treasure in heaven (Luke 12:33).
Happy the rich man found without fault, *
who turns not aside after gain!
Who is he, that we may praise him? *
he, of all his kindred, has done wonders,
for he has been tested by gold and come off safe, *
and this remains his glory.
He could have sinned but did not, *
could have done evil but would not,
So that his possessions are secure, *
and the assembly recounts his praises.
Glory to the Father, and to the Son, *
and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, *
and will be for ever. Amen.
Ant. Kings and princes will rise up and acknowledge you; they will adore the Lord God who chose you.
A homily on the Gospel may be given.
When you became man to set us free
you did not shun the Virgins womb.
You overcame the sting of death,
and opened the kingdom of heaven to all believers.
You are seated at Gods right hand in glory.
We believe that you will come, and be our judge.
Come then, Lord, and help your people,
bought with the price of your own blood,
and bring us with your saints
to glory everlasting.
V. Save your people, Lord, and bless your inheritance.
R. Govern and uphold them now and always.
V. Day by day we bless you.
R. We praise your name for ever.
V. Keep us today, Lord, from all sin.
R. Have mercy on us, Lord, have mercy.
V. Lord, show us your love and mercy;
R. for we put our trust in you.
V. In you, Lord, is our hope:
R. and we shall never hope in vain.
The final part of the hymn may be omitted.
Let us pray.
God our Father,
you raised up John the Baptist
to prepare a perfect people for Christ the Lord.
Give your Church joy in spirit
and guide those who believe in you
into the way of salvation and peace.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
Amen.
Or:
O God, who raised up Saint John the Baptist
to make ready a nation fit for Christ the Lord,
give your people, we pray,
the grace of spiritual joys
and direct the hearts of all the faithful
into the way of salvation and peace.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
Amen.
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Nova Vulgata | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 1 |
|||
57. | Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son. | Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον |
58. | And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her. | Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. | και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη |
59. | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. | Et factum est, in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. | και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν |
60. | And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John. | Et respondens mater eius dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes . | και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης |
61. | And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. | Et dixerunt ad illam: Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine . | και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω |
62. | And they made signs to his father, how he would have him called. | Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. | ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον |
63. | And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. | Et postulans pugillarem scripsit dicens: Ioannes est nomen eius . Et mirati sunt universi. | και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες |
64. | And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God. | Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. | ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον |
65. | And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. | Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec. | και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα |
66. | And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. | Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: Quid putas puer iste erit? . Etenim manus Domini erat cum illo. | και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου |
[...] | |||
80. | And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel. | Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israel. | το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ |