To: Diego1618
Truly Amazing! A difference in spelling by the changing of one small letter can ascertain a meaning of significance correctly attributed to the one Greek word; ‘Sabbatwn’.
Thank You very much for the clarification.
14 posted on
06/05/2009 9:41:37 PM PDT by
Pmary65
To: Pmary65
16 posted on
06/06/2009 9:02:55 PM PDT by
Diego1618
(Put "Ron" on the rock!)
To: Pmary65
GREEK CLARIFICATION "First of the Sabbaths" is a mistranslation of the Greek. The word μία, "one," is feminine, and must agree with the (understood) feminine word ἡμέρα, "day." The word Σάββατον (plural Σάββατα), on the other hand, is neuter. In Greek, "first of the Sabbaths" would have to be πρῶτον τῶν Σαββάτων, and "one of the Sabbaths" would have to be ἓν τῶν Σαββάτων. Μία τῶν Σαββάτων means "(day) one of the Sabbaths," i.e. of a seven-day period from one Sabbath to the next. See Liddell/Scott/Jones' authoritative Greek-English Lexicon s.v. Σάββατον. Quote of Bill Berg23 (Moderator), 25/12/06 Greek Translatum Forum
19 posted on
06/19/2009 7:36:44 AM PDT by
Pmary65
(one of the Sabbaths)
To: Pmary65
I have a substantial artile on Diego's point here: http://www.torahtimes.org/Sabbaton_Week_Sabbaths.html .... The development of the Greek term for Sabbath started from the Aramaic term for Sabbath, which was שַׁבְּתָא (shabbta). This was transliterated as σαββατα. Then at some later point שַבָּתוֹן was cleverly transliterated as σαββατων and σαββατον. By this method σαββατων came to be employed both in the singular sense of "sabbatism" שַבָּתוֹן, and in the plural sense of שַבָּתוֹת. So σαββατων is a literal Greek translation of שַבָּתוֹת, but as a translation of שַבָּתוֹן, it is a Hebraism, or loan word. ....
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson