|
Traditional Holy Mass Propers For
Dominica Quinta Post Pascha ~ Fifth Sunday after Easter
Missa Vocem jucunditátis annuntiáte
27 April 2008 Anno Domini
"....if you ask the Father any thing in My Name, He will give it to you...."
"All whatsoever you do in word or work, do all in the Name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God the Father through Jesus Christ our Lord"--- Blessed Apostle Saint Paul

A very special 'Thank you' to the Friends of Fatima, Daily Catholic.org, fisheaters.com, and ASU.edu for edited commentaries and resourses related to my presentation of today's Proper. Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal 1945.
|
|

|
|
| Color: Albus ~ White Vestments |
Classus II ~ Second Class Observance
|

Introitus ~ Introit Psalm 32:5-6
|
|
|
Vocem jucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúja: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit, Dóminus pópulum suum. Allelúja, allelúja. Psalm 65:1-2 Jubiláte Deo omnis terra: psalmum dicite nómini ejus, date glónam laudi ejus. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. Repeat : Vocem jucunditátis annuntiáte.... |
|
Declare it with the voice of joy, and make it known, alleluia: declare it even to the ends of the earth: The Lord hath delivered His people, alleluia, alleluia Psalm 65:1-2 Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to His Name: give glory to His praise. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Repeat : Declare it with the voice of joy....
|
ORATIO ~ COLLECT
|
|
Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, et, te gubernánte, eádem faciamus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Collect For The Intercession Of The Blessed Virgin Mary
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; utqui vere eam Genitricem Dei crédimus, ejus apud to intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. Collect For The Intercession Of The Saints
A cunctis nos quæsumus Dómine mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Collect For The Living and the Dead
Omnipotens sempiterna Deus, qui vivorum dominaris simuesse praenoscis: te supplices exoramus; ut, pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne retinet, vel futurum jam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuae clementia omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Collect for God's Holy Church
Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitát-ibus et erróribus univérsis, secura tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
|
O God, from Whom all good things do come, grant unto us, Thy suppliant people, that by Thine inspiration, we may think what is right, and under Thy guidance perform the same, through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever.
Collect For The Intercession Of The Blessed Virgin Mary
O God, Who didst will that at the message of an angel Thy word should take flesh in the womb of the Blessed Virgin Mary: grant that we, Thy suppliants, who believe her to be truly the mother of God, may be helped by her intercession with Thee, through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.
Collect For The Intercession Of The Saints
D efend us, we beseech Thee, O Lord, from all dangers of mind and body: and through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of Saint Joseph, of Thy holy apostles, Saints Peter and Paul, and of all the saints, in Thy loving-kindness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom.
Collect For The Living and the Dead
O Almighty and Eternal God, Who hast dominion over both the living and the dead, and hast mercy on all Whom Thou knowest shall be Thine by faith and good works: we humbly beseech Thee that all for whom we have resolved to make supplication whether the present world still holds them in the flesh, or the world to come has already received them out of the body, may, through the intercession of all Thy saints, obtain of Thy goodness and clemency pardon for all their sins, through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost; One God; forever and ever, Amen.
Collect For God's Holy Church
Graciously hear, O Lord, the prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. |
EPISTOLA ~ EPISTLE ¤ 1 beáti Apóstoli Jacóbi I:XXII-XXVII ~ Blessed Apostle Saint James 1:22-27
|
|
|
Léctio Epístolæ beáti Jacóbi Apóstoli.
Caríssimi: Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum, falléntes vosmetípsos. Quia si quis audítor est verbi, et non factor, hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis sua in spéculo: considerávit enim se, et ábiit, et statim oblítus est qualis fúerit Qui autem perspéxerit in legem perféctam libertátis, et permánserit in ea, non audítor obliviósus factus, sed factor óperis: hic beátus in facto suo erit. Si quis autem putat se religiósum esse, non refrænans linguam suam, sed sedúcens cor suum, hujus vana est relígio. Relígio munda, et immaculáta apud Deum et Patrem, hæc est: Visitare pupíllos et víduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc sæculo.
|
|
Lesson from the Epistle of the Blessed Apostle Saint James
Dearly beloved: Be ye doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves, For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass: for he beheld himself and went his way, and presently forgot what manner of man he was. But he that hath looked into the perfect law of liberty and hath continued therein. not becoming a forgetful hearer but a doer of the work: this man shall be blessed in his deed, And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain. Religion clean and undefiled before God and the Father is this: To visit the fatherless and widows in their tribulation, and to keep one's self unspotted from this world.
|
ALLELUIA
|
|
AAllelúia, allelúia. Surréxit Christus, et illúxit nobis, quos redémit sánguine suo.
|
|
A lleluia, alleluia. Christ is risen, and hath shone upon us, whom He redeemed with His blood.
|
ALLELUIA ¤ Blessed Apostle Saint John 16:28
|
|
Allelúia. Exívi a Patre, et veni in mundum: íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem. Allelúia.
|
|
A lleluia. I came forth from the Father, and came into the world: again I leave the world, and go to the Father. Alleluia.
|
|

From A Series of 153 Woodcuts by Jerome Nadal, SJ, published in Evangelicae Historiae Imagines c.1593
|
| EVANGELIUM ~ GOSPEL - Blessed Apostle Saint Joánnem/John 16:23-30
|
|
|
Sequentia sancti Evangelii secundum Joánnem I n illo tempore : Dixit Jesus discípulis suis: "Amen, amen dico vobis: si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo: Pétite et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis. Venit hora, cum jam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. In illo die in nómine meo petétis: et non dico vobis quia ego rogábo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos me amstis, et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre, et veni in mundum: iterum relínqua mundum et vado ad Patrem." Dicunt ei discípuli ejus: Ecce nunc palam Ioquéris, et provérbium nullum dicis: nunc scimus quia scis ómnia, et non opus est tibi ut quis te intérroget: in hoc crédimus quia a Deo exísti. |
|
|
A reading from the Holy Gospel by Blessed Apostle Saint John A t that time, Jesus said to His disciples: "Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in My Name, He will give it to you. Hitherto you have not asked any thing in my name: Ask, and you shall receive, that your joy may be full. These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no more speak to you in proverbs, but I will show you plainly of the Father. In that day you shall ask in My Name; and I say not to you that I will ask the Father for you: for the Father Himself loveth you, because you have loved Me and have believed that I came out from God. I came forth from the Father and am come into the world; again I leave the world and I go to the Father." His disciples say to Him: Behold, now Thou speakest plainly and speakest no proverb. Now we know that Thou knowest all things and Thou needest not that any man should ask of Thee: by this we believe that Thou camest forth from God. |
Homily For Fifth Sunday After Easter 21 May 2006 Anno Domini
by Father Louis J. Campbell "Qui legit, intelligat" "He who readeth, let him understand"
" He was by nature God"
It is only natural to realize Christ was the Son of God - the Second Person of the Triune Divinity with two natures - divine and human. It is only natural, and yet it is the unnatural which so many have been duped by from the first century right up through today; especially today. But just as Christ foretold, all these things must come to pass - including the anathemas - for the son of perdition to reveal himself as the Antichrist and then be cast forever into the netherworld of the total absence of God, while those who are baptized and believe all the truths Christ teaches through His Mystical Bride will forever benefit from the eternal sacrifice offered by the God-man.
In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.
"In the beginning was the Word, and the Word was with God; and the Word was God" (Blessed Apostle Saint John 1:1 ). With these words Blessed Apostle Saint John begins the Fourth Gospel. In his first epistle he states: "Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God. And everyone who loves Him Who begot, loves also the One begotten of Him" ( 1 Blessed Apostle Saint John 5:1 ). "Who is the liar," he says, "but he who denies that Jesus is the Christ? He is the Antichrist who denies the Father and the Son. No one who disowns the Son has the Father. He who confesses the Son has the Father also" (1 Blessed Apostle Saint John 2:22-23 ).
How fortunate were the first disciples to gaze upon the Son of God, Jesus Christ, with their own eyes, and to believe that He came forth from God! How fortunate are those who believe as they did - that Jesus is the Christ, the Son of God, born to be our Savior, Who after He had suffered and died for us, rose again from the dead and ascended to the Father!
"No one who disowns the Son has the Father" (1 John 2:23). So it goes with the world. In denying the Son, they have denied the Father also, and do not have the Spirit of Truth, the Holy Spirit. The result is confusion and chaos. Without the truth they can find no satisfactory answers, and life has lost its meaning. Despair is the result. There are many suicides. Often they take the lives of others before taking their own lives. Some kill themselves by degrees through drugs and alcohol. Hundreds of millions enter this world only to starve to death or die of aids and other diseases. We are haunted by wars and threatening disasters.
"He who confesses the Son has the Father also" ( 1 Blessed Apostle Saint John 2:23 ). During the early years of the fourth century there arose Arianism, the first of the great heresies. In the year of Our Lord 319, Arians could be heard singing the refrain which denied the divinity of the Son and almost destroyed orthodox Catholicism: "There was a time when the Son was not." In order to put an end to the terrible controversy that developed, the Emperor Constantine called together the Council of Nicea in the year 325, at which it was defined that the Son is "one in substance ( homoousion, consubstantialem ) with the Father." The Council of Chalcedon in 451 dealt the decisive blow to the Arian heresy, defining that Jesus Christ is a Divine Person having two natures, human and divine. These two natures are united in such a way that they remain distinct in the one Person of the Son. This is called the "hypostatic union." Jesus Christ is therefore one of us, "like us in all things but sin" ( Hebrews 4:15 ), but His divine nature is the same as that of the Father.
In our time Arians abound, deniers of Christ's divinity. The movie, The Da Vinci Code, asserts that Jesus was merely a man and was not declared to be divine until the Council of Nicea in 325 A.D. But Jesus Christ declared His Own divinity when He took to Himself the name God gave to Moses on Mount Sinai - "I AM". "Amen, amen," He said to His adversaries: "I say to you, before Abraham came to be, I AM" ( Blessed Apostle Saint John 8:58 ). The very reason for His crucifixion was His claim to divinity, for which He was accused of blasphemy by the Pharisees: "They therefore took up stones to cast at Him; but Jesus hid Himself, and went out from the temple" ( Blessed Apostle Saint John 8:59 ).
Already a mere thirty years after Our Lord's crucifixion, in the year 63 A.D., Blessed Apostle Saint Paul refers to a hymn of the Christians at that time which testifies to Christ's divinity: "Have this in mind in you which was also in Christ Jesus, Who though He was by nature God, did not consider being equal to God a thing to be clung to, but emptied Himself, taking the nature of a slave and being made like unto men. And appearing in the form of men, He humbled Himself, becoming obedient to death, even to death on a cross" ( Philippians 2:5-8 ).
Everything, the whole economy of salvation, depends upon the man Jesus Christ being truly God. If Jesus is not God we are not redeemed, we are all on our way to Hell. Pope Saint Leo the Great explains in one of his letters:
-
"The divine nature and the nature of a servant were to be united in one person so that the Creator of time might be born in time, and He through Whom all things were made might be brought forth in their midst. For unless the new man, by being made in the likeness of sinful flesh, had taken on Himself the nature of our first parents, unless He had stooped to be one in substance with His mother while sharing the Father's substance and, being alone free from sin, united our nature to His, the whole human race would still be held captive under the dominion of Satan."
In discussing the question of man's participation in the Divine Nature by grace, Saint Augustine remarked: "God became man that man might become God." In his Confessions he speaks of the key point in his conversion: "I looked for a way to gain the strength I needed to enjoy you, but I did not find it until I embraced the mediator between God and man, the man Christ Jesus, Who is also God, supreme over all things and blessed for ever."
To this day we pray the Nicene Creed in the Traditional Latin Mass: "( I believe )
in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God; Light of Light; true God of true God. Begotten not made; of one being with the Father; by Whom all things were made
"
No mere man could be "the Lamb of God Who takes away the sins of the world," atoning to God the Father for the sins of men, but a MAN WHO IS GOD can bridge the gap between earth and Heaven, between Humanity and Divinity. And the Son of Man, Jesus Christ is that MAN. In the words of Blessed Apostle Saint Paul:
-
"He is the image of the invisible God, the firstborn of every creature. For in Him were created all things in the heavens and on the earth, things visible and invisible
All things have been created through and unto Him, and He is before all creatures, and in Him all things hold together
For it has pleased God the Father that in Him all His fullness should dwell, and that through Him He should reconcile to Himself all things, whether on the earth or in the heavens, making peace through the blood of His cross" ( Colossians 1:15, 16a, 17, 19, 20 ).
In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.

|
|
OFFERTORIUM ~ OFFERTORY ¤ Psalm 65:8-9, 26 |
|
|
|
Benedícite, gentes, Dóminum Deum nostrum, of obaudíte vocem laudis ejus: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos. Benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam, et misericórdiam suam a me, alleluia. |
|
O bless the Lord our God, ye peoples, and make the voice of His praise to be heard: Who hath set my soul to live, and hath not suffered my feet to be moved. Blessed be the Lord, who hath not turned away my prayer, nor His mercy from me, alleluia.
|
SECRETA ~ SECRET
|
|
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. Secret For The Blessed Virgin Mary
In méntibus nóstris, quæsumus, Dómine, veræ fídei sacraménta confírma: ut, qui concéptum de Vírgine Deum verum et hóminem confitémur; per ejus salutíferæ resurrectiónis poténtiam, ad ætérnam mereámur perveníre lætítiam. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Secret For The Intercession Of The Saints
Exaudi nos, Deus salutaris noster : ut per hujus sacramenti virtutem, a cunctis nos mentis et corporis hostibus tuearis; gratiam tribunes in praesenti, et gloriam in futuro. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Secret For The Living and the Dead
Deus, Cui soli cogniuts est numerus electorum in superna felicitate locandus: tribue quaesumus; ut, intercedentibus omnibus Sanctis Tuis, universorum, quos in oratione commendatos suscepimus , et omnium fidelium nomina, beatae praedestinationis liber adscripta retineat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Secret for God's Holy Church
Prótege nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divínis rebus inhæréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
|
A ccept, O Lord, the prayers of Thy faithful, together with the gifts they offer: that by these offices of loving devotion we may enter into heavenly glory, through our Lord, Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, One God, forever and ever. Amen. Secret For The Blessed Virgin Mary
May this victim, we beseech Thee, O Lord, cleanse away our sins, sanctifying Thy servants in both soul and body for the celebration of this sacrifice, through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, One God, forever and ever. Amen. Secret For The Intercession Of The Saints
Graciously hear us, O God our Savior, and by the virtue of this sacrament protect us from all enemies of soul and body, bestowing on us both grace in this life and glory hereafter. Through our Lord Jesus Christ, Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, one God, for ever and ever. Amen. Secret For The Living and the Dead
O Almighty and Eternal God, O God, Who alone knowest the number of the elect to be admitted to the happiness of Heaven, grant, we beseech Thee, that through the intercession of all Thy saints, the names of all who have been recommended to our prayers and of all the faithful, may be inscribed in the book of blessed predestination. Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries; that, fixed upon things divine we may serve Thee in both body and mind, through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost; One God; forever and ever, Amen. Secret For God's Holy Church
Protect us, O Lord, who assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind.
|
Præfatio Paschalis ~ Preface for Easter
|
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre: Te quidem Dómine omni témpore, sed in hac potíssimum die gloriósius, prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Ángelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS.... |
|
It is truly meet and just, right and profitable to extol Thee indeed at all times, O Lord, but chiefly with highest praise to magnify Thee on this day on which for us was sacrificed Christ our Pasch. For He is the true Lamb Who hath taken away the sins of the world; who by dying Himself hath destroyed our death; and by rising again hath bestowed a new life on us. And therefore with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations and with all the array of the heavenly Host we sing a hymn To Thy glory and unceasingly repeat: HOLY, HOLY, HOLY...
|
COMMUNICANTS - INVOCATION
OF THE SAINTS IN THE CANNON
For Easter
|
|
Communicantes, et diem sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetricis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis: et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiánis: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúmdem Christum Dóminum Nostrum. Amen.
|
|
Communicating, and keeping the most holy day of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, Spouse of the Virgin, of the blessed Apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection, through the same Christ our Lord. Amen.
|
HANC IGITUR
For Easter
|
|
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quæsumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electorum tuórum júbeas grege numerári: (He joins his hands.) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
|
We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.
|
COMMUNIO ~ COMMUNION ¤ Psalm 92:2
|
|
Cantáte Dómino, allelúja, cantáte Dómino, et benedícite nomen ejus: bene nuntiáte de die in diem salutáre ejus. Alleluja,allelúja.
|
|
Sing unto the Lord, alleluia; sing unto the Lord, and bless His Name; show forth His salvation from day to day, alleluia, alleluia.
|
POSTCOMMUNIO ~ POSTCOMMUNION
|
|
Tríbue nobis, Dómine, cæléstis mense virtúte satiátis, et desideráre quæ recta sunt, et desideráta percípere. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Postcommunion For The Blessed Virgin Mary
Grátiam tuam quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus: per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. Postcommunion For The Intercession Of The Saints
Mundet et múniat nos quáesumus Dómine dívini sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus. Per omnia saecula saeculorum. Amen. Postcommunion For The Living and the Dead
Purificent nos, quaesumus, Omnipotens et misericors Deus, sacramenta quae sumpsimus : et, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, praesta; ut hoc tuum sacramentum non sit nois reatus ad poenam, sed intercession salutaris ad veniam : sit ablution scelerum, sit fortitude fragilium sit contra omnia mundi pericula firmamentum ; sit vivorum atque mortuorum fidelium remissio omnium delictorum. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen. Postcommunion for God's Holy Church
Quæsumus, Dómine Deus noster, ut quos divína tribuis participatióne gaudére, humánis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fiiium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
|
Grant to us, O Lord, that filled with strength from this heavenly table, we may both desire what is right, and obtain that which we desire, through the same Jesus Christ, Thy Son, | | | | | | | |