|
Solemnity of the Nativity of
Saint John the Baptist Vigil
|
|
Reading 1
Jer 1:4-10
In the days of King Josiah, the word of the LORD came to me, saying:
Before I formed you in the womb I knew you,
before you were born I dedicated you,
a prophet to the nations I appointed you.
Ah, Lord GOD! I said,
I know not how to speak; I am too young.
But the LORD answered me,
Say not, I am too young.
To whomever I send you, you shall go;
whatever I command you, you shall speak.
Have no fear before them,
because I am with you to deliver you, says the LORD.
Then the LORD extended his hand and touched my mouth, saying,
See, I place my words in your mouth!
This day I set you
over nations and over kingdoms,
to root up and to tear down,
to destroy and to demolish,
to build and to plant.
Responsorial Psalm
Ps 71:1-2, 3-4a, 5-6ab, 15ab and 17
R. (6) Since my mothers womb, you have been my strength.
In you, O LORD, I take refuge;
let me never be put to shame.
In your justice rescue me, and deliver me;
incline your ear to me, and save me.
R. Since my mothers womb, you have been my strength.
Be my rock of refuge,
a stronghold to give me safety,
for you are my rock and my fortress.
O my God, rescue me from the hand of the wicked.
R. Since my mothers womb, you have been my strength.
For you are my hope, O LORD;
my trust, O LORD, from my youth.
On you I depend from birth;
from my mothers womb you are my strength.
R. Since my mothers womb, you have been my strength.
My mouth shall declare your justice,
day by day your salvation.
O God, you have taught me from my youth,
and till the present I proclaim your wondrous deeds.
R. Since my mothers womb, you have been my strength.
Reading II
1 Pt 1:8-12
Beloved:
Although you have not seen Jesus Christ you love him;
even though you do not see him now yet believe in him,
you rejoice with an indescribable and glorious joy,
as you attain the goal of your faith, the salvation of your souls.
Concerning this salvation,
prophets who prophesied about the grace that was to be yours
searched and investigated it,
investigating the time and circumstances
that the Spirit of Christ within them indicated
when he testified in advance
to the sufferings destined for Christ
and the glories to follow them.
It was revealed to them that they were serving not themselves but you
with regard to the things that have now been announced to you
by those who preached the Good News to you
through the Holy Spirit sent from heaven,
things into which angels longed to look.
Gospel
Lk 1:5-17
In the days of Herod, King of Judea,
there was a priest named Zechariah
of the priestly division of Abijah;
his wife was from the daughters of Aaron,
and her name was Elizabeth.
Both were righteous in the eyes of God,
observing all the commandments
and ordinances of the Lord blamelessly.
But they had no child, because Elizabeth was barren
and both were advanced in years.
Once when he was serving
as priest in his divisions turn before God,
according to the practice of the priestly service,
he was chosen by lot
to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.
Then, when the whole assembly of the people was praying outside
at the hour of the incense offering,
the angel of the Lord appeared to him,
standing at the right of the altar of incense.
Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.
But the angel said to him, Do not be afraid, Zechariah,
because your prayer has been heard.
Your wife Elizabeth will bear you a son,
and you shall name him John.
And you will have joy and gladness,
and many will rejoice at his birth,
for he will be great in the sight of the Lord.
John will drink neither wine nor strong drink.
He will be filled with the Holy Spirit even from his mothers womb,
and he will turn many of the children of Israel
to the Lord their God.
He will go before him in the spirit and power of Elijah
to turn their hearts toward their children
and the disobedient to the understanding of the righteous,
to prepare a people fit for the Lord.
| Lk 1:57-80 | ||
|---|---|---|
| # | Douay-Rheims | Vulgate |
| 57 | Now Elizabeth's full time of being delivered was come: and she brought forth a son. | Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium |
| 58 | And her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her: and they congratulated with her. | et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei |
| 59 | And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child: and they called him by his father's name Zachary. | et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam |
| 60 | And his mother answering, said: Not so. But he shall be called John. | et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes |
| 61 | And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. | et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine |
| 62 | And they made signs to his father, how he would have him called. | innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum |
| 63 | And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. | et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi |
| 64 | And immediately his mouth was opened and his tongue loosed: and he spoke, blessing God. | apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum |
| 65 | And fear came upon all their neighbours: and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. | et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec |
| 66 | And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. | et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo |
| 67 | And Zachary his father was filled with the Holy Ghost. And he prophesied, saying: | et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens |
| 68 | Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people. | benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae |
| 69 | And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant. | et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui |
| 70 | As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning. | sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius |
| 71 | Salvation from our enemies and from the hand of all that hate us. | salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos |
| 72 | To perform mercy to our fathers and to remember his holy testament. | ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti |
| 73 | The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us. | iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum |
| 74 | That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear: | daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi |
| 75 | In holiness and justice before him, all our days. | in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris |
| 76 | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt, go before the face of the Lord to prepare his ways: | et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius |
| 77 | To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins. | ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum |
| 78 | Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: | per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto |
| 79 | To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. | inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis |
| 80 | And the child grew and was strengthened in spirit: and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel. | puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel |