Posted on 02/28/2015 11:52:40 AM PST by PJ-Comix
Johnny Depp as Tonto! -|:-(
I have THE BLACK SHIELD OF FALWORTH in my movie collection. Curtis does not say those words in the movie.
Still a fun movie even with his Bronx accent.
From SNOPES; [Tony’s] early days were marked by Curtis working hard to shed every trace of his rough-and-tumble Bronx upbringing, though it still occasionally bled through: Most famously, his delivery of the line Yonder lies the castle of my fodder in 1951s The Prince Who Was A Thief became a running joke that shadowed him his entire life.
Read more at http://www.snopes.com/quotes/signature/tonycurtis.asp#HTT3YrEJEm30Rk6l.99
Worse Yet! A foreign character playing the part of an American!!
IMPEACH!
Chuck Connors as Geronimo.
However he sucked balls as Stacy Jacks in Rock of Ages.
That role should've went to Robert Downey Jr. Then the movie would have achieved Legendary Status!
John Wayne portrayed a WWI German captain in The Sea Chase. He orders full speed ahead to evade the British blockade & says,
“Well, auf wiedersehen, ol’ Fatherland. Guess I’ll be seeing ya.”
Enough to make Kurt Juergens cringe.
“I would salute you, but I am bereft of spit.”
Tommy Lee Jones as an IRA guy from Ireland. I forgot the film but remember the miscasting.
Tom in TROPIC THUNDER ,
Brits play far better Americans than many American actors do.
I remember Sidney Toler as Charlie Chan.
Due to political correctness, Charlie Chan movies are rarely shown on TV anymore.
Gregory Peck as a Russian peasant.
Charlie Chan was depicted by Warner Oland, Sydney Toler, & Roland Winter.
But Number One Son was always authentic Chinese. During WWII, sadistic Japanese army officers were played by Chinese actors, of which Hollywood had many.
Robert Downey Jr. TROPIC THUNDER.
I remember a flick where Richard Burton flopped as a Southerner.
Bugs me when the director of a movie made for an English speaking American audience thinks it would be more authentic to have the foreigners in the film speaking their own language and expects me to be able to read the subtitles, which are often too small or go by too fast, and be able to keep up with what’s going on. If I were reading the story in book form, the foreign character’s dialect would be written in English so I could read it, and when I am watching a movie, and they speak English with a foreign accent, I can imagine that maybe they are actually not speaking English, and that my brain is interpreting it as English, rather then reading nonsensical subtitles which take away from my viewing pleasure. Now if I have watched a couple of foreign films and read subtitles, but that’s expected, it was a foreign film. But an American film should have the foreigners, who are often the bad guys, plotting in accented English, rather then expecting the audience to read in subtitles that keep the viewer from enjoying the action. Phew! A little rant here, I can’t remember which movie it was that did this, but I think Bruce Willis was in it. It could have been an enjoyable movie, if I knew what was happening rather then trying to read the tiny fleeting subtitles which left me saying who’s who and who’s doing what, what just happened when I was trying to read the subtitles. So dumb!
How about the Mexican actor PEDRO ARMENDARIZ. He was so Americanized, in roles as a Mexican bandit he was often told to “act more Mexican!”
Every Irish person I met who saw “Far and Away” said Cruise did the worst Irish accent they ever heard.
Oh come on, you know you'd watch a movie with Johnny Depp playing Nicholas Cage playing Christopher Walken playing the actual character.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.